Buscar
Home Blog Say ou Tell: o Erro Que…
Blog

Say ou Tell: o Erro Que Trava Sua Conversa em Inglês

Say ou tell? Descubra a diferença real entre os dois verbos em inglês, evite os erros mais comuns dos brasileiros e aprenda com exemplos práticos.

teachertalita.com
8 jul 2026 · 5 min de leitura
w f X
Diferença entre say e tell em inglês - conceito visual com balões de fala

Você já parou no meio de uma frase em inglês, sem saber se usa say ou tell? Essa trava é mais comum do que parece, e ela acontece porque em português as duas ideias cabem dentro do mesmo verbo: “dizer”.

Resumindo: use say quando o foco está na fala em si (o que foi dito), e tell quando você precisa dizer para quem a informação foi passada — tell someone something, sem a preposição “to”.

Por que essa confusão acontece

Em português, “dizer” e “contar” cobrem quase o mesmo território. Você pode dizer algo, ou contar algo para alguém, e na prática ninguém para pra pensar na diferença. Em inglês, esses dois verbos se especializaram: um cuida das palavras, o outro cuida da pessoa que recebe a mensagem.

Essa raiz da confusão é o motivo pelo qual até quem já tem um inglês intermediário erra — não é falta de vocabulário, é uma diferença estrutural que o português simplesmente não marca.

Quando usar SAY

Use say quando o centro da frase é a fala, a citação ou a opinião — sem necessariamente informar para quem ela foi dita.

  • “She said she was tired.” — Ela disse que estava cansada.
  • “He said hello.” — Ele disse oi.
  • “How do you say this in English?” — Como se diz isso em inglês?

Se quiser mencionar o ouvinte com say, precisa da preposição to: “She said goodbye to him” (Ela disse tchau para ele).

Quando usar TELL

Use tell quando o foco está em quem recebe a informação. A estrutura pede a pessoa logo depois do verbo, sem preposição.

  • “She told me she was tired.” — Ela me disse que estava cansada.
  • “He told us the truth.” — Ele nos contou a verdade.
  • “Can you tell me the time?” — Você pode me dizer as horas?

Repare que aqui não existe “tell to someone” — esse é um dos erros mais comuns entre brasileiros aprendendo inglês, porque tentamos aplicar a mesma lógica do say.

💬 Dica de ouro da Teacher: pense assim — say fala sobre a fala; tell fala sobre a pessoa. Se a próxima palavra da frase é “quem ouviu”, é tell. Se é o conteúdo do que foi dito, é say.

Combinações que você precisa saber (collocations)

Alguns pares de palavras só soam naturais com um dos dois verbos — e decorar essas combinações resolve boa parte da dúvida no dia a dia:

  • “Tell a story” — contar uma história — não “say a story”
  • “Tell a joke” — contar uma piada
  • “Tell a lie” — contar uma mentira
  • “Say a prayer” — fazer uma oração
  • “Say yes/no” — dizer sim/não

Aplicação prática: como isso aparece em “Elle: Legalmente Loira”

A série Elle: Legalmente Loira, prelúdio da franquia que estreou recentemente no Prime Video, acompanha a adolescência da personagem que décadas depois vira advogada. Em diálogos desse tipo de história — cheia de conversas entre amigas, confrontos e revelações — os dois verbos aparecem o tempo inteiro.

Imagine uma cena assim: uma amiga pergunta o que aconteceu na festa, e Elle responde contando os detalhes — aí ela tells a amiga a história. Mas quando ela repete exatamente o que alguém falou para ela (“he said I wasn’t smart enough”), ela está usando say, porque o foco está nas palavras exatas ditas por outra pessoa.

Esse tipo de cena — alguém contando (telling) uma história pra outra pessoa e citando (saying) o que foi dito — é praticamente um resumo visual da diferença entre os dois verbos.

Perguntas frequentes

Qual a diferença entre say e tell?

Say foca no conteúdo da fala; tell foca em quem recebeu a informação. “Tell” pede o ouvinte logo em seguida, sem preposição; “say” só menciona o ouvinte com “to”.

Posso usar “say to me”?

Sim, é gramaticalmente correto (“She said to me…”), mas soa menos natural do que simplesmente usar tell me. Falantes nativos preferem tell nesse contexto.

“Tell me” ou “say me”, qual é o certo?

Sempre tell me. “Say me” não existe em inglês — esse é um erro de tradução direta do português que vale a pena eliminar da sua fala.

Say e tell têm o mesmo passado?

Não. Say vira said no passado, e tell vira told. Os dois são verbos irregulares.

📌 Lição aprendida
Você viu como termos aparentemente parecidos têm usos distintos? Agora, além de entender a diferença entre say, tell e collocations como tell a story, você consegue relacionar isso com uma cena de série real, tipo as conversas de Elle: Legalmente Loira.

Continue estudando

Quer treinar mais estruturas de fala em inglês? Dá uma olhada em como fazer perguntas em inglês, onde estruturas parecidas aparecem na prática, ou revise a diferença entre do e make, outro par de verbos que costuma confundir estudantes brasileiros.

Say e tell parecem pequenos, mas destravam muita coisa na sua fluência. Bons estudos — e se quiser continuar recebendo dicas assim direto no seu e-mail, assine nossa newsletter gratuita!

Continue lendo

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *